posted by
puszysty at 12:53pm on 18/05/2005
Desde que tudo me cansa Now that everything wearies me
comecei eu a viver I have begun to live
Comecei a viver sem esperança I have begun to live hopelessly
E venha a morte quando Deus quiser And may death come when God wills
Dantes, ou muito ou pouco, Before, whether great or small,
sempre esperara: hopes I always had:
à vezes, tanto, que a meu sonho louco at times so great that my crazy dream
roava das estrelas à mais rara; flew from the stars to the rarest mate
outras, tão pouco, at other times so small
que ninquém mais com tal se conformara that no one else would have been resigned at all
Hoje, é que mada espero Today I hope for nothing
Para quê, esperar? What is hoping for?
Sei que já nada é meu senão se o não tiver; I know that nothing is mine unless it's mine no more
se quero, é só enquanto apenas quero; if I wish, it is while I wish without insistence
só de longe, e secreto, é que inda posso amar only secretly can I still love, and at a distance
E venha a morte quando Deus quiser. And my death come when God wills.
I found it in a book that had both the original Portuguese and the English translation, so I decided to put both here as well. Again, why this struck me I have no clue.
comecei eu a viver I have begun to live
Comecei a viver sem esperança I have begun to live hopelessly
E venha a morte quando Deus quiser And may death come when God wills
Dantes, ou muito ou pouco, Before, whether great or small,
sempre esperara: hopes I always had:
à vezes, tanto, que a meu sonho louco at times so great that my crazy dream
roava das estrelas à mais rara; flew from the stars to the rarest mate
outras, tão pouco, at other times so small
que ninquém mais com tal se conformara that no one else would have been resigned at all
Hoje, é que mada espero Today I hope for nothing
Para quê, esperar? What is hoping for?
Sei que já nada é meu senão se o não tiver; I know that nothing is mine unless it's mine no more
se quero, é só enquanto apenas quero; if I wish, it is while I wish without insistence
só de longe, e secreto, é que inda posso amar only secretly can I still love, and at a distance
E venha a morte quando Deus quiser. And my death come when God wills.
I found it in a book that had both the original Portuguese and the English translation, so I decided to put both here as well. Again, why this struck me I have no clue.
There are no comments on this entry.